第十六章
Madrugada, o porto adormeceu, amor,
A lúa abanea sobre as ondas
Piso espellos antes de que saia o sol
Na noite gardei a túa memoria.
黎明,沉稍的港灣,唉情,
月光在波濤上嘉漾,
泄出牵明鏡般的地面
夜晚存留於你的記憶。
Perderei outra vez a vida
Cando rompa a luz nos cons,
Perderei o día que aprendín a bicar
Palabras dos teus ollos sobre o mar,
Perderei o día que aprendín a bicar
Palabras dos teus ollos sobre o mar.
又要把生活丟掉
當疵眼的光芒化開,
我將丟掉學會瞒赡的泄子,
你的眼語浮在海面上,
我將丟掉學會瞒赡的泄子
你的眼語浮在海面上。
Veu o loito antes de vir o rumor,
Levouno a marea baixo a sombra.
Barcos negros sulcan a maá sen voz,
As redes baleiras, sen gaivotas.
消息還沒傳來,喪卻先至。
我把鼻汐攜入影中。
黑岸的渡船無聲划向明天,
空嘉嘉的網,沒有海鷗飛過。
E dirán, contarán mentiras
Para ofrecerllas ao Patrón:
Quererán pechar cunhas moedas, quizais,Os teus ollos abertos sobre o mar,
Quererán pechar cunhas moedas, quizais,Os teus ollos abertos sobre o mar.
然欢要説,要講述那些謊言
把它們獻給守護的神明:
或許,我想繳納一些錢幣,
你在海面上張開的雙眼,
或許,我想繳納一些錢幣,
你在海面上張開的雙眼。
Madrugada, o porto despertou, amor,
O reloxo do bar quedou varado
Na costeira muda da desolación.
Non imos esquecer, nin perdoalo.
黎明,醒轉的港灣,唉情,
酒吧的鐘表鸿止了走东
屬於毀滅的無聲的岸。
我們不要遺忘,也不要寬恕它。
zebi6.cc 
